Реконструкция Евангелий

Данная реконструкция осуществляется в рамках продолжения проекта, начатого германскими учеными в конце 30-х гг. прошлого столетия. Задачей проекта была очистка Евангелия от иудейских вставок и искажений и создание текста, соответствующего национал-социалистическому мировоззрению. В этих целях по указу А. Гитлера в 1939 г. был создан «Институт исследования и искоренения иудейского влияния на немецкую церковную жизнь«, к работе в котором были привлечены богословы, профессора кафедры библеистики, преподаватели, пасторы, ученые.

Первый опыт реконструкции Евангелия был издан в 1940 г., однако его нельзя признать во всем удачным. Он не преследовал научных целей и представлял собой достаточно вольный пересказ Евангелий для простонародья. При сравнении языка этой реконструкции с Библией Лютера обнаруживается мало общего в словоупотреблении и терминологии. Поэтому мы решили сделать собственную реконструкцию и более точный перевод, а также предоставить текстологический аппарат.

О работе Института можно прочитать здесь. О текстологическо-экзегетических принципах, на основе которых предпринимается настоящая реконструкция, можно прочитать: link, link, link. В книге Ариохристианская экзегетика можно ознакомиться с историческим и религиозно-расовым контекстом Евангелия с позиций ариохристианского учения. В работе также даны разъяснения по всем важнейшим аспектам учения Иисуса Христа с привлечением сравнительного религиоведения.

Тексты на немецком языке реконструкции Евангелий, изданные в 1940 г.: Синоптики; Иоанн.

Первоначально была предложена реконструкция, в которой синоптическая и иоанновская традиции были бы совмещены, а также привлечены гностические рукописи Наг Хаммади, еще не известные в то время, когда работал Институт, «Аграфа» (цитаты у ранних отцов церкви) и различный апокрифический материал. Однако в дальнейшем было решено всё же руководствоваться принципами работы Института, согласно которым Синоптические Евангелия и Евангелие от Иоанна представляют в реконструкции два отдельных текста. Такой подход наиболее целесообразен и удобен, поскольку обе традиции имеют ряд принципиальных отличий, и их смешение вносило бы хаос в итоговое повествование, тем более, что далеко не все разночтения этих двух традиций возможно логически согласовать. Каждое из синоптических Евангелий имеет свою особую керигму, выражая мнение общин, в которых они были созданы. Тем не менее, представляя одну традицию, большинство разночтений и противоречий в их текстах поддаются сведению в общем хронологическом и теологическом контексте. Что касается включения гностических и апокрифических материалов, то во многом они существенно отличаются от канонических Евангелий и не могут быть задействованы, в т. ч. и в силу их отрывочности. Поэтому нет необходимости смешивать разные традиции, из которых довольно сложно составить единую «сумму». Несмотря на то, что Институтом в Айзенахе при реконструкции в некоторых случаях привлекались апокрифические писания и цитаты из других ранних источников, от этой схемы было решено отказаться.

Реконструкция Евангелий — чрезвычайно трудный и кропотливый труд, требующий внимания и определенных познаний в области текстологии и принципов историко-критического метода. Но даже привлечение всего накопленного научного арсенала и опыта вряд ли когда-нибудь позволит восстановить текст в его первозданном виде, поскольку подлинное предание искажено, а оригинальные протографы безвозвратно утеряны. Евангелия в том виде, в котором они дошли до нас, являются плодом творческого процесса, определенного осмысления или, лучше сказать, переосмысления учения и деяний Иисуса Христа с позиций как самих авторов, так и последующих редакторов и переписчиков — работой, в которую было внесено много, так сказать, «личного». Так что если и мы внесем свой «человеческий фактор» в понимание евангельской истории, то это не станет чем-то из ряда вон выходящим в многовековой традиции передачи духовного знания, а лишь представит еще одну допустимую точку зрения на то, в какой форме могли существовать ранние предания об Иисусе. Она тем более представляет интерес, что предлагает оригинальный неиудаистский подход, свободный от навязывания сложившихся после II-й Мировой войны штампов. Целью реконструкции не является создание некоего нового «священного писания», поскольку сама теория канонизации «непогрешимых» текстов в ариохристианской доктрине отвергается и не отвечает научным целям и методам реконструкции.

Перевод сделан заново с древнегреческого, так как имеющиеся трансляции неудовлетворительны и изобилуют многочисленными ошибками и искажениями. За основу взят греческий текст 5-го ревизионного издания Нового Завета. Штутгарт. 1998. При переводе акцент ставился на как можно более буквальную и дословную передачу оригинала с проверкой этимологии слов.

Во втором пересмотренном издании реконструкции сделаны уточнения переводов, исправлены ошибки и недочеты предыдущей редакции, решены некоторые проблемы хронологических соответствий, введено обозначение спорных мест.

Перевод, реконструкция © Л. Л. Гифес (Breanainn)

celt34

Реконструкция: перевод, разбивка глав и стихов реконструкции, указатель соответствий с главами и стихами канонической версии, глоссарий.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s