Садизм Давида. По поводу перевода 2 Цар. 12:31

xp3pokditl0Во  2 Цар. 12:31 Синодального перевода содержится описание жестоких казней Давидом всего населения завоеванных им аммонитских городов:

«А народ, бывший в нем (городе Равве), он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим».

Сразу для сведения даю славянский перевод, отражающий оригинал греческого перевода LXX:

«И лю́ди сýщыя въ нéмъ изведé, и положи́ на пилы́ и на трезýбы желѣ́зны и сѣки́ры желѣ́зны, и превождá­ше и́хъ сквоз­ѣ́ пéщь пли́нѳяну. И тáко сотвори́ всѣ́мъ градóмъ сынóвъ аммóнихъ. И воз­врати́ся Дави́дъ и вéсь Изрáиль во Иерусали́мъ».

Сегодня в век гуманизма и толерантности этот текст вызывает смешанное чувство отвращения и возмущения, особенно у читателей-христиан, которые верят в «праведность» Давида, и в то, что он являлся предком самого Христа. Подделанные иудействующими Евангелия, именуя Иисуса «сыном Давида», отражают представления иудейского общества об идеальном царе-освободителе, обетования которому должны были сбыться на грядущем Мессии.

Синодальный перевод производился в то время, когда издевательства, пытки и жестокие казни людей считались на «святой» Руси нормой и явлением естественным, поэтому переводчики не пытались как-нибудь переиначить текст 2 Цар. 12:31, чтобы подогнать его под принципы правового демократического общества. Наоборот, они скорее стремились найти подтверждение жестокостям власти в «священной истории». Тем более этим не занимались переводчики славянской Библии, делавшие буквальный перевод с греческого оригинала. Поэтому меня удивила попытка православных иудеохристиан поставить под сомнение точность синодального перевода. Анонимный автор статьи “«Злодеяния» царя Давида…” обращается к еврейскому оригиналу, чтобы доказать искажение синодального текста. Он предлагает следующую интерпретацию:

«И народ, который в ней [в Равве] он вывел, и приставил к пиле [в собирательном смысле, т. е. „к пилам” — „сделал пильщиками”], и [приставил] к резцам [или: „молотильням”] железным, и к секирам железным, и перевел их [приставив] к печам для обжигания кирпичей [или: „к производству кирпичей”]».

Он утверждает: «Мы видим на этот раз поразительную разницу между оригиналом и переводом! Оказывается, Давид всего лишь заставил воевавших против него аммонитян нести трудовую повинность в качестве пильщиков, молотильщиков, дровосеков, кирпичных дел мастеров… Так обращение к оригинальному тексту позволяет отвергнуть немыслимую жестокость, по недоразумению приписываемую праведному царю»[1].  Ссылаясь на Втор. 25:2-3, автор также недоумевает, каким образом Давид мог так зверски расправиться с людьми – живыми распиливать их и сжигать в печах, если это «противоречит самым основам Закона Божьего, запрещающего мучить людей, предавать их жестоким терзаниям и бесчеловечным видам казни». Из этого понятно, что автор даже не понимает элементарных вещей, всем давно известных – что правоприменение Закона Моисеева относится не к языческим народам, а только к Израилю.

При этом ни слова не сказано о том, что греческий перевод LXX (а на него очень любят ссылаться православные) отражает тот же смысл, который предлагает синодальный текст. Выходит, у православных просто нет достоверного текста Библии, из которого они могли бы черпать истину. Зачем тогда постоянно твердить об истине, если им её просто неоткуда взять?

Впрочем, эти православные ревнители не одиноки. Просмотрев массу альтернативных переводов на русский, я обнаружил ту же тенденцию исказить текст так, чтобы сделать из Давида пример снисхождения к побежденным. Переводы «Слово Жизни», современный РБО, перевод Заокской Духовной Академии и др. дают примерно те же варианты. Первенство в переделке оригинала, пожалуй, принадлежит РБО:

«Жителей его он увел и заставил формовать кирпичи, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами…»

Такая версия по крайней мере устраняет противоречие с тем, что Давид со всем войском в полном составе покинули аммонитские города после того, как якобы приставили население к работам. Но этот вариант, увы, имеет еще меньше общего с оригиналом.

Лишь перевод Кулаковых (ЗДА) в примечании к этому месту делает пометку: «Масоретский текст: народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы».

Оказывается, синодальный текст всё-таки точнее отражает древнееврейский оригинал, а вслед за ним и греческий. Так что же в действительности в тексте подлинника? Даю буквальный перевод:

«И народ, который в нем, он изверг (или вынес) и положил на пилу и на железные мотыги, и на железные топоры, и провел их в (=через) печь».

Оригинал здесь действительно не очень ясен, особенно что касается предлога ba, который можно перевести и как «в», и как «на», и как «к», а глагол šim – букв. класть, может иметь значение ставить, помещать в общем смысле. Но параллельное место 1 Пар. 20:3 не оставляет никаких сомнений в точности синодального перевода и правильности сделанных мной выводов.

«А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял (букв. перепиливал) их пилами, железными молотилами и секирами».

Итак, позднейшие интерпретаторы 2-й книги Царств (книги Паралипоменон, вероятно, созданы в конце персидской эпохи[2]), которые всяко лучше разбирались в древнееврейском языке, будучи его природными носителями, не случайно поставили глагол «перепиливал» (евр. שׂור – букв. резать полосами), дабы устранить некоторую двойственность первоисточника. Удивительно, что современные переводы игнорируют это место и продолжают руководиться собственными фантазиями, дабы не шокировать читателей Библии бесчеловечными жестокостями «праведника» Давида.


ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] Злодеяния царя Давида…

[2] Некоторые ученые относят их к маккавейской эпохе. Единого мнения нет.

Реклама

Садизм Давида. По поводу перевода 2 Цар. 12:31: 5 комментариев

  1. может царь старался ради жены Балу/а позже приписали Яхве/? ведь «она очень воинственна и кровожадна, готова всегда проливать кровь. Дошедшие тексты указывают, что насилие нравится ей само по себе. Также Анат считалась богиней мести.»http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:gy0zPA9i0osJ:www.exsecramentum.com/attachments/142_excr_hanaan.pdf+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=us

    Нравится

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s